Thursday, March 13, 2025

ARTHUR'S 'SOUTHERN BATTLES' IN LIGHT OF MY RECENT IDENTIFICATION OF BADON WITH LIDDINGTON CASTLE

Barbury Castle, Wiltshire

EXCERPTED FROM MY BOOK 'THE BEAR KING'...

Years ago I played around with trying to equate the battles of Arthur with those of Cerdic of Wessex and the Gewissei.  Alas, my knowledge of place-name development and of the languages involved was insufficient to the task.  Having once again brought up the very real possibility that Arthur could have been the "foil" of the Gewissei, it occurred to me that I should take a second look at the battles listed in the Historia Brittonum and the Anglo-Saxon Chronicle.

First, those of Arthur:

Mouth of the river Glein
4 battles on the Dubglas River in the Linnuis region
River Bassas
Celyddon Wood
Castle Guinnion
City of the Legion
Tribruit river-bank
Mt. Agned/Mt. Breguoin (and other variants)
Mt. Badon c. 516
Camlann c. 537

And, secondly, those of Cerdic (interposed bat-tles by other Saxon chieftains are in brackets):

495 - Certicesora (Cerdic and Cynric arrive in Britain)
[Bieda of Bedenham, Maegla, Port of Portsmouth]
Certicesford - Natanleod or Nazanleog killed
[Stuf, Wihtgar - Certicesora]
Cerdicesford - Cerdic and Cynric take the kingdom of the West Saxons
Cerdicesford or Cerdicesleag
Wihtgarasburh
537 - Cerdic dies, Cynric takes the kingship, Isle of Wight given to Stuf (of Stubbington near Port and opposite Wight) and Wihtgar

As Celtic linguist Kenneth Hurlstone Jackson pointed out long ago, 'Glein' means 'pure, clean.'  It is Welsh glân.  However, there is also a Welsh glan, river-bank, brink, edge; shore; slope, bank.  This word would nicely match in meaning the -ora of Certicesora, which is from AS. óra, a bor-der, edge, margin, bank.  If we allow for Glein/glân being an error or substitution for glan, then the mouth of the Glein and Certiceso-ra may be one and the same place.

Ceredicesora or "Cerdic's shore" has been thought to be the Ower near Calshot.  This is a very good possibility for a landing place.  Howev-er, the Ower further north by Southampton must be considered a leading contender, as it is quite close to some of the other battles.

Natanleod or Nazanleog is Netley Marsh in Hampshire.  The parish is bounded by Bartley Water to the south and the River Blackwater to the north.  Dubglas is, of course, 'Black-stream/rivulet.'  Kenneth Jackson in his ‘Once Again Arthur’s Battles’ (Modern Philology, Vol. 43, No. 1, Aug., 1945, pp. 44-57) says of the Dubglas:

"Br. *duboglasso-, 'blue-black' which seems confused in place-names with Br. *duboglassio-, OW. *dubgleis, later OW. Dugleis, 'black stream'..."

Linnuis contains the British root for lake or pool, preserved in modern Welsh llyn.  Netley is believed now to mean 'wet wood or clearing', and this meaning combined with the 'marsh' that was present probably accounts for the Linnuis region descriptor of the Historia Brittonum. 

W. bas, believed to underlie the supposed river-name Bassas, meant a shallow, fordable place in a river.  We can associate this easily with Certi-cesford/Cerdicesford, modern Charford on the Avon. Just a little south of North and South Charford is a stretch of the river called “The Shallows” at Shallow Farm. These are also called the Breamore Shallows and can be as little as a foot deep. An Anglo-Saxon cemetery was recently uncovered at Shallow Farm:

“A Byzantine pail, datable to the sixth century AD, was discovered in 1999, in a field near the River Avon in Breamore, Hampshire. Subsequent fieldwork confirmed the presence there of an ear-ly Anglo-Saxon cemetery. In 2001, limited exca-vation located graves that were unusual, both for their accompanying goods and for the number of double and triple burials. This evidence suggests that Breamore was the location of a well-supplied ‘frontier’ community which may have had a relatively brief existence during the sixth century. It seems likely to have had strong con-nections with the Isle of Wight and Kent to the south and south-east, rather than with commu-nities up-river to the north and north-east.” [An Early Anglo-Saxon Cemetery and Archaeological Survey at Breamore, Hampshire, 1999–2006, The Archaeological Journal Volume 174, 2017 - Issue 1, David A. Hinton and Sally Worrell]

Cerdicesleag contains -leag, a word which originally designated a wood or a woodland, and only later came to mean a place that had been cleared of trees and converted into a clearing or meadow. I once thought the Celidon Wood could have been substituted for this site, but that really made no sense.  Hardley, Hampshire, being the 'hard' wood (Watts, etc.), looked promising, if we could assume the Welsh knew Celidon (from Calidon-) derived from a British root similar to Welsh caled, 'hard.'  But we couldn't assume that.  

Instead, Celidon, being a great forest in Pictland, is a mistaken reference to Netley.  While the Anglo-Saxon Chronicle’s insistence on this being named for a British king Natan is untrue (Natan here being wrongly converted into a personal name; it is actually from a root meaning “wet”; see Watts, Mills, Ekwall, etc.), given that the Welsh knew of the famous Pictish Nechtans, in Welsh Neithon or similar (cf. Bede’s Naiton, Naitan), it is probable that the name was identified with a Pictish king and the wood thus relocated to the far North. 

Castle Guinnion is composed of the Welsh word for 'white', plus a typical locative suffix (cf. Latin -ium).  Wihtgar as a personage is an eponym for the Isle of Wight.  Wihtgarasburh is, then, the Fort of Wihtgar.  But it is quite possible Wiht- was mistaken for OE hwit, 'white', and so Castellum Guinnion would merely be a clumsy attempt at substituting the Welsh for the English.  /-gar/-garas/ may well have been linked to Welsh caer, 'fort, fortified city', although the presence of -burh, 'fort, fortified town' in the name may have been enough to generate Castellum.  Wihtgara is properly Wihtwara, 'people of Wight', the name of the tribal hidage.  Wihtgarasburh is traditionally situated at Carisbrooke.

Arthur's City of the Legion battle may well be an attempt at the ASC's Limbury of 571, whose ear-ly forms are Lygean-, Liggean- and the like.  The Waulud’s Bank earthwork is at Limbury.  Incidentally, Ceawlin’s Wibbandun of 568 is most likely a hill (dun) in the vicinity of Whipsnade, ‘Wibba’s ‘piece of land/clearing, piece of wood-land’ (see Ekwall).  Whipsnade is under 10 kilometers southwest of Limbury and is on the ancient Icknield Way next to Dunstable Downs.

According to Kenneth Jackson (_Once Again A thur's Battles_, MODERN PHILOLOGY, August,
1945), Tribruit, W. tryfrwyd, was used as an adjective, meaning "pierced through", and sometimes as a noun meaning "battle". His rendering of traeth tryfrwyd was "the Strand of the Pierced or Broken (Place)". Basing his statement on the Welsh Traeth Tryfrwyd, Jackson said that "we should not look for a river called Tryfwyd but for a beach." However, Jackson later admitted (in The Arthur of History, ARTHURIAN LITERATURE IN THE MIDDLE AGES: A COLLABORATIVE HISTORY, ed. by Roger Sher-man Loomis) that "the name (Traith) Tribruit may mean rather 'The Many-Coloured Strand' (cf. I. Williams in BBCS, xi [1943], 95).

Most recently Patrick Sims-Williams (in The Ar-thur of the Welsh, THE EARLY WELSH ARTHURIAN POEMS, 1991) has defined traeth tryfrwyd as the "very speckled shore" (try- here being the intensive prefix *tri-, cognate with L.  trans). Professor Sims-Williams mentions that 'trywruid' could also mean "bespattered [with blood]." I would only add that Latin litus does usually mean "seashore, beach, coast", but that it can also mean "river bank". Latin ripa, more often used of a river bank, can also have the meaning of "shore".

The complete listing of tryfrwyd from The Dic-tionary of Wales (information courtesy Andrew Hawke) is as follows:

tryfrwyd
2 [?_try-^2^+brwyd^2^_; dichon fod yma fwy
nag un gair [= "poss. more than one word here"]]
3 _a_. a hefyd fel _e?b_.
6 skilful, fine, adorned; ?bloodstained; battle,
conflict.
7 12g. GCBM i. 328, G\\6aew yg coryf, yn toryf,
yn _tryfrwyd_ - wryaf.
7 id. ii. 121, _Tryfrwyd_ wa\\6d y'm pria\\6d
prydir, / Trefred ua\\6r, treul ga\\6r y gelwir.
7 id. 122, Keinuyged am drefred _dryfrwyd_.
7 13g. A 19. 8, ymplymnwyt yn _tryvrwyt_
peleidyr....
7 Digwydd hefyd fel e. afon [="also occurs as
river name"] (cf.
8 Hist Brit c. 56, in litore fluminis, quod vocatur
_Tribruit_; 14 x CBT
8 C 95. 9-10, Ar traethev _trywruid_).
Tryfrwyd itself, minus the intensive prefix,
comes from:
brwyd
[H. Grn. _bruit_, gl. _varius_, gl. Gwydd. _bre@'t_
`darn']
3 _a_.
6 variegated, pied, chequered, decorated, fine;
bloodstained; broken, shattered, frail, fragile.
7 c. 1240 RWM i. 360, lladaud duyw arnam ny
am dwyn lleydwyt - _urwyt_ / llauurwyt escwyt
ar eescwyd.
7 c. 1400 R 1387. 15-16, Gnawt vot ystwyt
_vrwyt_ vriwdoll arnaw.
7 id. 1394. 5-6, rwyt _vrwyt_ vrwydyrglwyf rwyf
rwyd get.
7 15g. H 54a. 12.
The editors of GCBM (Gwaith Cynddelw
Brydydd) take _tryfrwyd_ to be a fem. noun =
'brwydr'. They refer to Ifor Williams, Canu Anei-rin
294, and A.O.H. Jarman, Aneinin: Y
Gododdin (in English) p. 194 who translates
'clash', also Jarman, Ymddiddan Myrddin a Tha-liesin,
pp. 36-7. Ifor Williams, Bulletin of the
Board of Celtic Studies xi (1941-4) pp. 94-6 sug-gests
_try+brwyd_ `variegated, decorated'.
On brwydr, the National Dictionary of Wales has
this:
1 brwydr^1^
2 [dichon ei fod o'r un tarddiad a@^
_brwyd^1^_, ond cf. H. Wydd. _bri@'athar_ `gair']
3 _eb_. ll. -_au_.
6 pitched battle, conflict, attack, campaign,
struggle; bother, dispute, controversy; host, ar-my.
7 13g. HGC 116, y lle a elwir . . . y tir gwaetlyt,
o achaus y _vrwyder_ a vu ena.
7 14g. T 39. 24.
7 14g. WML 126, yn dyd kat a _brwydyr_.
7 14g. WM 166. 32, _brwydreu_ ac ymladeu.
7 14g. YCM 33, llunyaethu _brwydyr_ a oruc
Chyarlymaen, yn eu herbyn.
7 15g. IGE 272, Yr ail gofal, dial dwys, /
_Brwydr_ Addaf o Baradwys.
7 id. 295.
7 1567 LlGG (Sall) 14a, a' chyd codei _brwydyr_
im erbyn, yn hyn yr ymddiriedaf.
7 1621 E. Prys: Ps 32a, Yno drylliodd y bwa a'r
saeth, / a'r _frwydr_ a wnaeth yn ddarnau.
7 1716 T. Evans: DPO 35, Cans _brwydr_ y
Rhufeiniaid a aethai i Si@^r Fo@^n.
7 1740 id. 336, _Brwydrau_ lawer o Filwyr arfog.

Dr. G. R. Isaac of The University of Wales, Abe ystywyth, in discussing brwyd, adds that:

"The correct Latin comparison is frio 'break up', both < Indo-European *bhreiH- 'cut, graze'. These words have many cognates, e.g. Latin fruolus 'friable, worthless', Sanskrit bhrinanti 'they damage', Old Church Slavonic britva 'razor', and others. The Old British form of brwyd would have been *breitos. It is sometimes claimed that there is a possible Gaulish root cognate in brisare 'press out', but there are difficulties with that identification.

It may be worth stressing that the 'tryfrwyd' which means 'very speckled' and the 'tryfrwyd' which means 'piercing, pierced' are the same word, and that the latter is the historically primary meaning. The meaning 'very speckled' comes through 'bloodstained' from 'pierced' ('bloodstained' because 'pierced' in battle). But I do not think this has any bearing on the arguments.

Actually, Tryfrwyd MAY mean 'very speckled', but that is conjecture, not certain knowledge. Plausible conjecture, yes, but no more certain for that."

That "pierced" or "broken" is to be preferred as the meaning of Tribruit is plainly demonstrated by lines 21-22 of the _Pa Gur_ poem:

Neus tuc manauid - "Manawyd(an) brought
Eis tull o trywruid - pierced ribs (or, metaphori-cally, "timbers", and hence arms of any kind,
probably spears or shields; ) from Tryfrwyd"

Tull, "pierced", here obviously refers to Tribruit as "through-pierced".

Tribruit is a Welsh substitute for the Latin word trajectus.  Rivet and Smith (The Place-Names of Roman Britain, p. 178) discuss the term, saying that in some cases "it seems to indicate a ferry or ford..." The Welsh rendered 'litore' of the Tribruit description in Nennius as 'traeth', demanding a river estuary emptying into the sea. However, in Latin litore could also mean simply a river-bank.

In the context of the Arthurian battles, the Roman period Trajectus belongs at Bitton or environs, only a short distance from Bath. 

FOR BADON, SEE


FOR CAMLANN, WATCH FOR AN UPCOMING BLOG POST

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.